"Ambassadors' News sent in from around the World"

(If you would like to become an Ambassador for your country, please contact us)

Kala Ramesh, India UHTS Ambassador, sends us these . . . courtesy of The Indian Express, an article titled "Japanese Whispers" by Prajakta Hebbar.

So it is finally out, the much awaited – at least by us – haiku anthology.

It had its book launch on the 21st, at Oxford bookstore. The bright red Oxford wall was a perfect cheerful backdrop for a morning of haiku book releases. The weather cooperated too. After days of roaring thunderstorms and nightly deluges, the sun was out so that walking down under the shady boughs of peepal, mayflower and banyan trees was a real pleasure.

Then there is always the pleasure of meeting the rest of the small haiku community – not to be mistaken for the far larger and more diverse poetry groups. Most of us know each other thanks to the indefatigable efforts of Kala Ramesh we meet every once in a while at some function or the other with lots of ‘what’s up with you?’ and ‘what are you writing now?’

This morning was special. Releasing a haiku anthology – whether ebook or print – is call for celebration and not least because haiku is so rare. Publishing poetry is hard enough – lots of publishers declare ‘no poetry’ in their guidelines. Publishing haiku the small and inconspicuous step sister of poetry – that is a Himalayan mountain. That Katha was willing to publish an anthology of Indian haiku, senryu, tanka and haibun, is a miracle in itself.

Picture one, the panel

The book release was purely nominal. Other books were released but the haiku anthology is an ebook, and not up yet, so all we could do was read the poems from it, asking most people to get up and read their own poems or someone elses. The cheerful, not too formal and mostly impromptu atmosphere, accompanied by lots of laughter and appreciation was delightful. In a field like haiku the audience is usually comprised of other poets and aspirants.

Picture two - audience

Then we went out for a chat lunch and talked of haiku and haibun, ghazals and tapestry poems, book conferences and perhaps – the second Katha book of haiku.

Rohini Gupta
Mumbai, India


Welcome to Haiku Sansaar

Haiku Sansaar is an online bilingual English Hindi journal, presenting haiku and its related genres. We present the work of both international and Indian poets who are well-known among their own language groups but unknown outside it.

The journal’s chief goal is to foster understanding and communication among haiku poets and readers who speak different languages so that we can learn from each other. It is our hope that Haiku Sansaar will help to promote friendship in a truly international way. Please do have a look at this http://www.haikusansaar.blogspot.in/

Submissions are welcome till 30th November

please send 10 to 15 haiku in English in the body of the email to angeleedeodhar@gmail.com or jagdishvyom@gmail.com

Previously published haiku are ok.
Please give publication credits .
No one word or one line haiku please.

Please include your email id and a 100 word bio with your submission

Thank you.

Anne Curran, New Zealand UHTS Ambassador, sends us this . . . courtesy of HaikuNewsZ .

The 7th Kokako Haiku and Senryu Competition.

Cash prizes totaling $NZ300 with winners published in Kokako (April 2014).
Unpublished haiku and senryu only, not under consideration elsewhere.
Send 2 copies of each haiku
or group of haiku with your name and address on one copy only.
Post entries to:
Patricia Prime, 42 Flanshaw Rd, Te Atatu South, Auckland 0610, NZ.
Judge is Barbara Strang.
Closes: October 31.
Cost: $NZ5/$A4/$US4 for every 3 haiku.
Email queries to Patricia Prime or see Kokako 18.

The trantasman tanka anthology, 100 Tanka by 100 Poets, is
now with the printer and will be published shortly. For any
further information/enquiries please contact, Patricia Prime.

Milestone New Zealand-Australia haiku anthology

To celebrate the life of the late John Knight, Paper Wasp
will publish a joint anthology of haiku by New Zealand and Australian poets.
John was well known in haiku circles in both countries and, through Post Pressed,
provided many poets with a publication outlet for which he is gratefully, and fondly, remembered.
After consultations on both sides of ‘The Ditch’, it was agreed that a milestone Trans
Tasman anthology
should serve as the memorial publication to honour John’s memory.

The anthology’s size will depend on submissions and pages but Paper Wasp will ensure
that it is an attractive and affordable publication in keeping with John’s enduring legacy.

Submissions for the anthology are invited from haiku poets
resident in New Zealand and/or Australia. New Zealanders and
Australians living overseas are also invited to participate.

Poets are asked to submit a maximum of ten haiku, either
published or unpublished, with a cheque for $Aust 10. Those
with an Australian bank account can deposit $10 by bank
transfer. That amount will then be deducted from orders for
the final cost (including postage and handling) of the
anthology. Poets must also include brief biographical notes
to a maximum of 50 words as well as publication and/or prize
details of previously published haiku. Paper Wasp reserves
the right to make selections for the anthology based on
established conventions of merit.

Please send submissions to:

Jacqui Murray/Paper Wasp
124 Balemo Drive
Ocean Shores NSW 2483


Katherine Samuelowicz/Paper Wasp
14 Fig Tree Pocket Rd
Chapel Hill Q 4069

For information about bank transfers within Australia please
email: jacquimurray@bigpond.com

Email submissions, with payments details, can also be sent to that address.

Deadline: 20 October 2013

NB: In view of the costs involved, Paper Wasp regrets it
cannot concurrently sponsor the very popular Janice M Bostok
Haiku Award in 2013. It will return in 2014.

Giselle Maya, France UHTS Ambassador.

Autumn is here with rain and sun, walnuts are ripening and poems are
sprouting here and there in various notebooks. The grapes have been
harvested. There is an abundance of fruit and vegetables in the farmers'

I write haiku and tanka and haibun, at times sequences with other poets
planned for winter mostly when my garden sleeps. This week we will put
lavender straw around the rose bushes to keep them warm and discourage
insects. The wild boars have come as they do every year, to roam and dig
around the fruit trees and in the meadow.

A tanka book has come to my attention, published by Signatura, Agnès de
Céleyran who has assisted with the translation into French. The book is a
collection of 53 waka called SEOTO le chant du gué by the Empress Michiko
of Japan. The Japanese version of the book is published by Daito-shuppansha,
Tokyo. An English version exists also, I am looking for it. The tanka are
beautiful, well-crafted, of great sensitivity. The waka speak of daily
events, ceremonies and world events. I quote this waka from the book:

yuki akaru
yuugure no heya
mono mina no
yasashiki kage o
mochite shizumoru

Au clair de la neige
dans ma chambre au crépuscule
chaque objet
avec son ombre

Brilliant snow
in my room at dawn
each object
with its gentle shadow
at peace

takara nimo nite
arutoki wa
         wako nagara kaina
         osore tsutsu idaku

Comme un trésor confié
mon enfant.
         mes bras l’enveloppent
         avec une crainte respectueuse

Like an entrusted treasure
my child
         my arms encircle him
         with respectful fear

hi o terikaesu
tenjishi no
         moji utaretsutsu
         kage o nashiyuku

sur le papier braille,
le reflet du soleil
        l’ombre des lettres

on Braille paper
the sun’s reflection
         the shadow of letters

Mayo komete
akigo wa
mayu o
         tsukuru rashi
         tada kasuka naru
         oto no kikoyuru

Toute la nuit
les vers à soie d’automne
semblent oeuvrer dans leurs cocons.
         J’entends à peine
         un léger murmure

All night long
the silk worms of autumn
seem to work in their cocoons
         I barely hear
         a slight murmur

French translation: Olivier Germain-Thomas, Tadao Takemoto, Agnès de Céleyran

English translation: Giselle Maya

There are haiku groups in France, I have started one in Apt-en-Provence
There is one in Lyon and in Paris; in Nyons lives the haiku poet
Patrick Blanche who has devoted his life to writing haiku. He has several
books in print.

Tanka is not yet widely known here - it will take time.

My book The Tao of Water is both in French and English, as are
The Four Seaons, Cats, Sacred Trees and Insects.

Salut, with all my wishes for the enjoyment of haiku and tanka worldwide,

Djurdja Vukelić Rozić, Croatia UHTS Ambassador.

It's a nice and exciting haiku Autumn here in Croatia.
Congratulations to all awarded authors!

And a message of friendship,
(my Mentioned tanka the National Space Society of North Texas/Fort Worth Haiku Society poetry contest.)

we are strangers
in crowded streets of
the same town
but let’s not be aliens
in the vast Space

stranci smo
na prepunim ulicama
istog grada
no, ne budimo tuđinci
u prostranstvu Svemira<

The results of the contest

The judge was Boris Nazansky

We received 205 haiku (and three tanka which were excluded from the contest material)
by 87 authors from 23 countries: Australia (1), Belgium
(2), Bosnia and Herzegovina (1), Camerun (1), Canada (3), China (1), Croatia (32),
France (2), India (1), Indonesia (2), Ireland (1), Italy (1), Macedonia (2),
Malaysia (1), Montenegro (1), New Zeland (8), Phillippines (1), Poland (2),
Romania (6), Serbia (6), South Africa (1), i UK (4)m USA (7).

After the first several readings, shortlisted for the awards were 48 haiku from 42
authors from 14 countries. After new readings, for 20 equal awards I recommend
following 20 haiku, in alphabetical order:

Ernest J. Berry (Novi Zeland/New Zealand)

october chill
dew on the lily
by monet

listopadska studen
rosa na monetovu

Translated by Boris Nazansky

Helen Buckingham (Velika Britanija/United Kingdom)

burglar ...
night rain

provalnik …
noćna kiša

Translated by Boris Nazansky
Owen Bullock (Novi Zeland/New Zealand)

the anger
of clouds, still
in the water

oblaka, utihla
u vodi

Translated by Boris Nazansky

John Carroll (Australija/Australia)

water –
transforming sky

voda –
preoblikuje nebo

Translated by Boris Nazansky

Tracy Davidson (Velika Britanija/United Kingdom)

drinking fountain
one rust-colored drip
still dripping

tek jedno hrđavo objeno kapalo
još kaplje

Translated by ĐVR

Tatjana Debeljački (Srbija/Serbia)

bistre reke –
grane na vetru
i trepet topole

clear waters –
boughs on the wind
and quivering birch tree

Translated by ĐVR

Dan Iulian (Rumunjska/Romania)

end of holiday –
memory of mountain spring
in a PET bottle

kraj praznika –
sjećanje na planinski izvor
u plastičnoj boci

Translated by Boris Nazansky

Nada Jačmenica (Hrvatska/Croatia)

proljetno jutro –
potok pretače dugu
u slapovima

spring morning–
the stream pours the rainbow
inside the waterfalls

Translated by ĐVR

Ivica Jembrih Cobovički (Hrvatska/Croatia)

Ribe dršću.
Rijeka presušuje.
Mlin spava.

Trembling fish.
The river dries up.
Sleeping mill.

Translated by ĐVR

Ljubica Kolarić-Dumić (Hrvatska/Croatia)

bistri potočić ...
popio vodu s brijega
pa poskakuje

a clear stream...
drank water from the hilltop
now hopping

Translated by ĐVR

Tonka Lovrić (Hrvatska/Croatia)

u ogledalu rijeke
ugledala dugu

in the river mirror
a rainbow
gazing at a rainbow

Translated by Boris Nazansky

Jacek Margolak (Poljska/Poland)

rough sea
the lifeguard dozing
under the umbrella

nemirno more
spasilac drijema
pod kišobranom

Translated by Boris Nazansky

Pravat Kumar Padhy (Indija/India)

old lake –
I feel closeness
to full moon

staro jezero –
osjećam bliskost
s punim mjesecom

Translated by Boris Nazansky

Živko Prodanović (Hrvatska/Croatia)

potokom plovi
velika mrlja nafte
krik divlje patke

sailing over the stsream
a great oil spill
call of a wild duck

Translated by ĐVR

Elaine Riddell (Novi Zeland/New Zealand)

orange moon
rising over rocks
ocean swells

narančast mjesec
diže se iznad stijena
ocean bubri

Translated by Boris Nazansky

Zrinka Supek Andrijević (Hrvatska/Croatia)

bistrina vode
upila je u sebe
svu okolinu

clearness of the water
inhaled into itself
the whole environment

Translated by ĐVR

Frans Terryn (Belgija/Belgium)

At the holy spring
a pilgrim treats his dog
to a swig of water.

Na svetom izvoru
hodočasnik časti svog psa
gutljajom vode.

Translated by Boris Nazansky

Saša Važić (Srbija/Serbia)

dried up source ...
the moon's reflection
bounces back

presahli izvor …
mjesečev se odsjaj
vraća natrag

Translated by the author

Branka Vojinović Jegdić (Crna Gora/Montenegro)
planinski izvor –
pijem gutljaj po gutljaj
utrnulih zuba

a mountain source–
I drink sip by sip
my teeth numb

Translated by ĐVR

Julie Warther (SAD/USA)

rain garden
searching for the source
of the reflection

kišni vrt
tražim izvor

Translated by Boris Nazansky
Croatian Abassador, Djurdja Vukelić Rozić

Rodney Williams, Australia UHTS Ambassador.

Exciting news from Down Under relates to a pair of anthologies: one currently in preparation, the other recently released; the first focusing on tanka, the second on haiku; both involving work by poets from either side of the Tasman Sea.
100 Tanka by 100 Poets of Australia and New Zealand has been edited by Amelia Fielden, Beverley George (Aust.), and Patricia Prime (NZ).

With a cover design by Ron C. Moss, and with a foreword by Kiyoko Ogawa (co-editor of Poetry Nippon), the publication features a single tanka by each of 76 Australians and 24 New Zealanders. Able to be ordered online through Ginninderra Press (www.ginninderrapress.com.au), the new collection takes its model from the Ogura Hyakunin Isshu (100 Poems by 100 Poets) edited by Fujiwara no Teika (Sadaie) circa 1235.
Already in print, this southern hemisphere-based tanka anthology will be promoted through a pair of launches in Australia early next year.

The first of these events will take place in Sydney on Sunday, 16 February. Further details could be obtained from Beverley George (beverleygeorge@idx.com.au).

The second launch of 100 Tanka will take place in Canberra on Wednesday, 5 March. Noriko Tanaka – a Japanese poet and scholar who specialises in studies of the Man ’yousha – will be travelling from Osaka for this launch. Amelia Fielden (anafielden@hotmail.com) would provide further information.
Meanwhile, a second anthology of work by poets from Australia and New Zealand – this time focusing on haiku – is also under production through Paper Wasp.

To be edited by Jacqui Murray and Katherine Samuelowicz, this publication will celebrate the life of the late John Knight.
Haiku poets from the two countries involved who happen to be living overseas at present are still most welcome to contribute.
Up to ten haiku may be submitted, whether new or previously published. Details must be provided about prior publication or any prizes won by the poems offered. A brief biographical note (50 words maximum) must also be included with each contribution.
Electronic submissions – as well as enquiries about payment methods – can be emailed to Jacqui Murray (jacquimurray@bigpond.com). The entry fee is $10 AUD.
Please bear in mind that the timeline for submissions is very short, however, with the deadline of 20 October, 2013 fast approaching!

As a result of producing this new Australian/ New Zealand haiku anthology, Paper Wasp regrets that it will not be able to sponsor the Janice M Bostok Haiku Award in 2013. Yet its editors pledge that this popular competition will return in 2014.

Copyright © 2013, UHTS.com  All rights reserved by the respective authors & artists.